Special Message

As Salamu Alaikum Rahamthullahi wa Barakatahu Keep visiting Mehdavia Times for community updates.

Thursday, July 22, 2010

A brief biography of Yakoob Miran Mujtahedi

Yakoob Miran Mujtahedi was born in 1931, in Hyderabad India. He completed his early education in Urdu medium from Chanchalguda High School,Hyderabad. In 1954,he graduated from Osmania University, completing Bachelor of Arts in Urdu medium. In 1960, he joined as an Urdu Translator in the Translation Department of the Government of Andhra Pradesh, India. After spending 29 fruitful years in the Department, he retired in 1989 as Deputy Director of Translations.

His mission: To offer the world a modern Urdu-English dictionary with over 100,000 entries. And the world of Urdu literature that has not seen work of such monumental proportions for decades, should be bowing its head in acknowledgement.



pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer">

For Mujtahedi, an Urdu-English dictionary has been a consuming passion. Having been a translator in Andhra Pradesh government, he had often felt helpless for want of an Urdu-to-English dictionary that could aid translation from the language. This aroused a quest that kept burning in him till he himself decided to take a plunge and embarked on compiling a dictionary. Languages being organic, ever-evolving and constantly absorbing changes in the wake of developments in natural and human sciences and fast pace of science and technology, were no longer static. Urdu was no exception. While all English magazines regularly monitored the changes through literary columns, Urdu had suffered as there had been no systematic effort in lexicography. Words were accepted out of compulsion. 

Though there were three Urdu-to-English dictionaries compiled by John Shakespeare, Duncan Forbes and S. W. Fallon, they were over 150 years old. While on one hand they had become respositories of hundreds of obsolete words, lack of updating had rendered them irrelevant when it came to thousand of words being added to Human knowledge every day. Other works of recent origin were too limited in their purpose and left a lot to be desired. All along there had been no attempt at periodically updating them.

Mujtahedi visualized a modern dictionary where besides meanings, pronunciation in Roman script, usage, part of speech, vocabulary associated with Lucknowi, Deccani and Lahori variants of Urdu etc. were provided. Proverbs emanating from Urdu words were also listed with proximate English equivalents. In one instance, 500 proverbs coming out of the term Aankh (eye) were listed. Culture-specific words such as suhag (happy and auspicious state of wifehood) did pose ticklish moments for Mujtahedi as no single-word equivalents were readily available. These were explained through notes. Entry like Abdaal took almost 80 words to explain. One even feels surprised to know that commonly used English words such as Interview have Urdu equivalent i.e., Musaharat.


A portion of the dictionary where one can notice Mehdavia flavor  
According to Mujtahedi, his dictionary with nearly 1.25 lakh entries would be the most comprehensive and authentic work of its kind. Says he, “Meticulous research has gone into ensuring the accuracy of the meaning and translations of the word. Even those who cannot read Urdu script can benefit from the work as all information in the entries is also provided in transliterated form thereby widening the scope for usage in India.”

Words from other languages commonly finding use in Urdu and Urdu denizens in English too have been shown. Similarly, the dictionary comprises words that are technical in nature but are used in common parlance, idioms, phrases, several bureaucratic and administrative terms coined during the Nizam era such as abkari, atiyat etc too have been included. Hindi words making forays into Urdu due to audio-visual media such as pradhan mantri, tamas, atankvadi etc have also been introduced.

Though English to Urdu translation has been easy, thanks to presence of the dictionary of Maulvi Abdul Haq, the vice versa has always posed problems. Mujtahedi’s long experience enabled him to come to grips with practical problems involved in transferring the sense from one language to another.

he encyclopaedic range, large number of phrases, idioms, technical, medical and scientific terms make the dictionary the most sought after. Further, those who cannot read Urdu, can also make use of the lexicon with the help of the Roman script provided in the dictionary. The first Urdu-English dictionary was compiled by Baba-e-Urdu Dr Abdul Haq. And thereafter, seven dictionaries were published by different authors.

However, according to Mujtahedi, they serve a limited purpose. “The difficulties I faced in the process of translation during service prompted me to take up this gigantic project,” he said. Several academicians from various universities and abroad have appreciated his work. Director of South Asian Language and Area Centre, US, James H Nye, has requested Mujtahedi to allow him to host the dictionary on the website — dsal.uchicago. edu/dictionaries — for use of non-commercial purposes. 
Speaking to the Times of India reporter  he had said “Failing health and lack of money have affected the work. But the urge to complete the work is always there. Syed Abdul Khader Jeelani, chairman of Syed Hashim Memorial Foundation has helped me acquire a computer and also agreed to publish the dictionary”. TOI 4th Aug 2002


Due to ailing age he suffered from poor health from past one month and the legend Yakoob Miran Mujtahedi  expeired on 21st July 2010 in Hyderabad "Inna Lilahi wa Inna Ilaihi Rajiwwon", we called his eldest son and passed our condolences.
Allah un ki rooh-e-paak ku apne Deedar se Nawaze, aur aise hasityon ku hamare mashire mai bheje. Aamen.

Inayath Ulla Khan, Mandya

Source: Internet

7 comments:

  1. Inna Lilahi wa Inna Ilaihi Rajiwoon. He lived such a important life.

    ReplyDelete
  2. Assalamu alaikum,

    Condoling the demise of a prominent lexicographer Yaqoob Meeran Mujtahedi Saheb..May Allah have mercy on him.. Feeling so bad that despite staying just few blocks away from his house, I could not make it to the funeral. On wednesday, after maghrib prayers I walked past through his residence and even saw few chador-clad women getting out of a car..


    I remember him for his hospitality and sound memory even in twilight years...I miss you Mujtahedi saheb for giving all Urdu lovers such a comprehensive Urdu-English dictionary....

    Mohammed Rayees ur Rahim

    ReplyDelete
  3. Mr.Yacoob Meeran will be always remarkable and memorable for his admirable efforts for compiling such a beneficial dictionary.My dad Dr.Syed Mahboob Ali(Retd.Director of Research,ANGRAU)often spoke of him.As a journalist and translater I am grateful to Mr. Mujtahidi.
    ASRA

    ReplyDelete
  4. Assalaamu alaikum,
    May Allah reward him the best for his great effort. Please, can anyone guide me to attain a copy of the dictionary set compiled by mujtahidi saheb. We searched for it in the market but could not find any. Jazakallahu khaira

    ReplyDelete
  5. Dear. No Doubt Mr. Yaqoob Miran will be always remarkable and memorable for his admirable efforts please tell me one thing where is that site to download dictionary three volume 1,2,3
    +923136586323

    ReplyDelete
  6. The great work of Janaab Yakoob Miran saab will be remembered forever. It would be great if we can find a solution to digitize the dictionary and put it out for the world. But first we need to quest for a copy of his dictionary. I am currently in Saudi Arabia and my home in Hyderabad is close by his residence. I shall try to get a copy and put in Internet during my next visit to Hyderabad. In Sha Allah. May Allah succeed me in this task.

    ReplyDelete
  7. May Allah SWT Fastly Grant Him Jannatul Firdaus!! Aameen!! Summa Aameen!!

    ReplyDelete